top of page

Meaningful, Culturally Intelligent Translations

If you ask us to translate a project from English to Portuguese, our first questions would be, “European Portuguese or Brazilian Portuguese?” "What's the ultimate goal of your translation?"

 

That’s because we take translation seriously at Cinepros. Like our subtitling projects, our focus is on meaningful, culturally intelligent translations.

 

What does that mean? For one, it means working with native speakers of each language who have years of experience translating everything from educational materials to official documents. This ensures our translations don’t feel like translations, but as if they’d been written in the target language.

 

Sometimes, this involves localizing certain cultural references to make sense to its intended audience, as we did when translating Discovery Education’s course materials from English to Spanish, French, and Arabic. Distinctly American references like basketball couldn’t be used and were replaced by more locally known sports in each region, like football and cricket.

 

That’s because localization goes beyond words. It captures the meaning and essence of each project and recreates it in the target language. That’s what you can expect with Cinepros’s translation services.

 

We’re proud to translate over 100 languages across North and South America, Europe, Africa, and Asia, including tribal languages like Bislama, Rotuman, and Tok Pisin.

How Does a Translation Project Work?

  1. Discovery: Before anything else, we want to make sure we understand your project needs and timelines. That’s what the initial call is for: understanding needs and setting expectations to make sure we have a thorough understanding of your project.

  2. Translating: Once we have the details of your project, our translator team immediately gets to work. Depending on the length and complexity of your project, multiple translators may be assigned to your work. 

  3. Copyediting and formatting: The translated work is then checked and copyedited by one of our editors, and then formatted according to the brief, whether you need a ready-to-publish PDF or a broadcast-ready script.

  4. Finalization: The final translation is then submitted back to you within the agreed upon timelines. Need a few things edited? We’re happy to accommodate them up to three days after submission. Just shoot us an email. No questions asked.

What services do you need?

Let's talk!

Tell us about your needs, and our experts will be in touch. No obligations.

Cinepros logo followed by contact details: info@cineprosmedia.com and phone: 2406546235
Cinepros logo followed by contact details: info@cineprosmedia.com and phone: 2406546235
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
bottom of page